有一种配料日文翻译过
问答首页
话题分类
我的首页
消息提醒
食品商务网
首页
>
问题列表
>
详情
标签标识
有一种配料日文翻译过来叫做寡糖,请问在中文标签中应该如何标示
我有一个名称翻译的问题想请教一下:我有一款日本进口的食品,其中有一种配料日文翻译过来叫做寡糖,请问在中文标签中应该称为什么?日本那里后来也具体查过属于 低聚麦芽糖,可我在国标中没有找到这个称谓,是不是还有别的名称?
2 回答 · 5 关注
共2个回答
百无一用是深情,食品化学工程师
2018-09-06回答
寡糖又叫低聚糖。在中国一般都叫低聚糖。低聚糖主要有两类,一类是低聚麦芽糖,另一类是被称之为“双歧因子”的异麦芽低聚糖,你可以直接翻译为低聚糖,或者根据他的作用和具体的来源进行翻译。只是建议,仅供参考。
9
0
断笔画墨,保健食品研发专员
2018-09-06回答
日本很多创新的食品原料,很多在中国是没有使用依据的,需要申请为新食品原料(原新资源食品)后才能使用或办理进口手续。
8
0
相关问题
乳酸菌饮料标签标注问题
3个回答
进口散装核桃标识问题
2个回答
进口雅培奶粉的标识问题
4个回答
求泰国食品标识方面法规
1个回答
急,我有个产品的净含量标识有问题了
11个回答
编辑推荐
单锥螺带真空干燥机的优点?
1个回答
我国“无麸质”食品有什么管理标准吗?
1个回答
复配酶制剂中的辅料有何规定?配料如何标识?
1个回答
白芸豆提取物的提取方法、测定方法及应用是什么?
1个回答
粮食食用油快速检测解决方案有哪些?
1个回答
关注问题
写回答
提示
提示信息
确定
取消
消息提示