-
“下脚料”这种叫法是准确的!
-
是下脚料,水产品HACCP指南中有用到的。
-
我也觉得仿佛是后者吧
-
那边角料呢? 做衣服常用的。 不惟书不惟上,大家不能说看某书上或以前就这么用的就觉得这样是合理的,名人用别字就成为”通假字“,这是不正常的。当然我也不是说哪个是对的,大家讨论一下从字义和生产的角度那一个更合适。
-
下脚料没有问题!
-
后者!我认为,一般好像都是后者
-
下脚料汉语词典解释:[tailings]∶在加工过程中作为残余分离的下脚或废料[leftover bits and pieces]∶制备或制造过程中作为废物或副产品而留下的物料下角料:纯粹是错别字!没有这么一说!
-
哦,这位马甲还蛮厉害,词典都搬出来了。我以前都写下脚料,后来一个徒弟说应该是下角料,我就从谏如流地改了,到现在一直是执行错误
-
美国水产品联盟HACCP教程里的叫法是下脚料。你用搜狗拼音打出来的词组也是下脚料,呵呵。
-
我们一般称“边角料”和“下脚料”的。边角料主要指面粉皮类的不符要求的余料